1、译作不是一面镜子,也不是原作的复制品,不可能把原作所反映的内涵和外延一板一眼地反射过来。
2、我也倾向于楼主原译,感觉译作“她们仅仅对于要给“姐妹们”特殊待遇的观念嗤之以鼻”的“仅仅对于”也是怪怪的。
3、课程包括书籍插图,时装画,地图插图,翻译作品,筹备展览和漫画等。
4、此句不能译作:“我可以为你买一份南华早报吗?”如要表达此意,应该说.
5、如果你在翻译作业或发音上还需额外帮助,辅导教师可通过电脑给你反馈。
6、文章对原作和译作进行了在标题,语篇,句子和词汇层次上的对比描写分析和语用分析。
7、目力所及,国内各种译作除把这个概念译成“平庸的恶”之外,还有平庸的邪恶、平庸之罪、恶的平庸性、罪恶之肤浅性,以及罪恶的平庸性等多种译法。
8、林纾是我国近代文学家和翻译家,其代表译作《巴黎茶花女遗事》蜚声中外文坛。
9、在1995年之前该公司曾有许多不同版本的译名,例如在中国大陆它曾译作沃尔特迪士尼,在*弯曾译作华德狄斯奈或华德迪斯奈,在香港亦曾译作和路迪士尼。
10、1917年后,因失意职事,蛰居上海,“闭户读书”,“间亦从事译作”。