1、译作不是一面镜子,也不是原作的复制品,不可能把原作所反映的内涵和外延一板一眼地反射过来。
2、梁实秋译作体裁主要以散文为主,偶有韵语穿插其中,语言简洁、忠实于原作。
3、这一句不能译作:“你喜欢约翰陪你去还是玛丽陪你去浅水湾?”如要表达此意,应该说。
4、此句不能译作:“我可以为你买一份南华早报吗?”如要表达此意,应该说.
5、只有把本雅明翻译作为隐寓,才能剀切地认识到他对现代性危机的批判。
6、文章对原作和译作进行了在标题,语篇,句子和词汇层次上的对比描写分析和语用分析。
7、戴望舒是中国现代著名诗人、译作家。
8、野望,亦可译作欲望,这是一个关于欲望的故事,男人的欲望、女人的欲望。
9、作者研修法国文学和文化数十年,译著等身,本书收录其此前重要翻译作品的译序及对法国文学、艺术与文化的随笔文章,可一窥灿烂的法兰西文化。
10、我也倾向于楼主原译,感觉译作“她们仅仅对于要给“姐妹们”特殊待遇的观念嗤之以鼻”的“仅仅对于”也是怪怪的。