1、隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。
2、开胃菜“夫妻肺片”广被传统直译为“丈夫和妻子的肺片”,现被语言上更易理解的“加辣酱油的牛肉和牛肚”所替代。
3、接着提出一些成功的翻译中国饮食文化的有效策略:直译,自由组合,发音。
4、“从一种语言到另一种语言的直译会使意义变得晦涩。”如果不直译会使翻译者变成该书的共同作者,那也没关系。“事实是,”哲罗姆在优西比乌斯译本序言中说,“我解除了译者的一部分职务,又解除了作家的一部分职务。”。苏珊·桑塔格
5、如果怀疑脑波窃盗直译系统或滴水不漏窃视窃听系统已经找上您,就请在我网志部落格留言。
6、个直译就是带三段合唱的舞曲版,别人只是借歌来鼓励她,她却直接说道歌本身上去了。
7、直译应该是“所有恐惧的总和”,意译“惊天核网”。
8、中间形式,如直译器或翻译器的输出,都是不允许的。
9、直译、删减、添加和转化是话语标记语汉译中四种常用的方法。
10、“靠北靠母”的简称,闽台地区常用口头禅,直译就是“哭爹”,但是意思已经多元化了,很多情景都可以讲。