1、隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。
2、这些翻译方法主要包括以下四类:音译、直译、调整、意译.
3、接着提出一些成功的翻译中国饮食文化的有效策略:直译,自由组合,发音。
4、净盈利或净亏损的俗称。英文直译为“末行”,这是因为在公司的损益表上,最末一行就是显示总收入扣除所有费…
5、直译就是,如果你想和鹰一起翱翔,那么就不要去抓土鸡。
6、直译应该是“所有恐惧的总和”,意译“惊天核网”。
7、鲁迅对翻译的态度原来是重视“直译式”的,因为很多中国知识分子脱不了中国传统的文言,应该给五四书写文体加上新的因素,给口语性书写文体加上论理性。
8、在芬兰语中,北极光则被称为"revontulet",直译过来就是“狐狸之火”。
9、“小确幸”一词的意思是微小而确实的幸福,是稍纵即逝的美好,出自村上春树的随笔,由翻译家林少华直译而进入现代汉语。
10、王晔说,瑞典文学的翻译,本来就少,有很大一部分是从英文等转译而来,直译要看得懂瑞典文,反复推敲瑞典文的语意,否则会有莫名其妙的添加和篡改。