1、隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。
2、直译:当你听到蹄声时,应该想到的是马,而不是斑马.意译:不要把简单问题复杂化.
3、净盈利或净亏损的俗称。英文直译为“末行”,这是因为在公司的损益表上,最末一行就是显示总收入扣除所有费…
4、汉代译师以安世高、支娄迦谶为代表,他们以尚质直译的风格译写佛经。
5、直译、删减、添加和转化是话语标记语汉译中四种常用的方法。
6、直译保留了汉语新词语的形象或比喻,具有鲜明的中国特色,有利于将中国文化介绍给英语读者。
7、这句我直译为:在沾手之前,先关掉食品加工器。
8、在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等,同时传递了民族文化,它是汉语成语英译的一种主要的、有效翻译方法。
9、逆喻是英语文学作品中常见的一种修辞格,本文对其修辞作用及其结构进行了分析,并寻求直译、拆译、增词译等相应的汉译对策。
10、“小确幸”一词的意思是微小而确实的幸福,是稍纵即逝的美好,出自村上春树的随笔,由翻译家林少华直译而进入现代汉语。
