1、接着提出一些成功的翻译中国饮食文化的有效策略:直译,自由组合,发音。
2、植入了西方文化:直译,形式较近原文,但传意效果可能稍逊,且译文有点拖拉。
3、英汉习语的翻译可采用直译法、意译法、套用法.
4、直译就是,如果你想和鹰一起翱翔,那么就不要去抓土鸡。
5、直译应该是“所有恐惧的总和”,意译“惊天核网”。
6、中间形式,如直译器或翻译器的输出,都是不允许的。
7、直译、删减、添加和转化是话语标记语汉译中四种常用的方法。
8、读书就是翻译,因为从来不会有两个人的体验是相同的。一个拙劣的读者就好比一个拙劣的译者:他会在应该意译的时候直译,而需要他直译时他却意译。在学习如何才能把书读好时学问固然极为宝贵,但却不如直觉重要。
9、在芬兰语中,北极光则被称为"revontulet",直译过来就是“狐狸之火”。
10、王晔说,瑞典文学的翻译,本来就少,有很大一部分是从英文等转译而来,直译要看得懂瑞典文,反复推敲瑞典文的语意,否则会有莫名其妙的添加和篡改。