1、这是一个属于兼有状语职能的定语从句,所以在意义上与主句有状语关系,说明结果,翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语相应的偏正复句。
2、本文主要从句法和词法两个层次探讨工程合同英语的严谨性。
3、十一、目的状语从句和原因状语从句与主句一起构成完整的句子.
4、从句法结构上来看,述补结构的构成包括结构成分、结构形式、结构关系等几个方面.
5、Yam石画风格因为其更加突出曲线形态而得名。这种曲线形态实际上有点像一种叫甘薯的蔬菜,类似于甘甜的土豆。本句中含有同位语从句。
6、施事可以是专名、不定的名词词组、非生物性名词词组,同样也可以是动名词和从句。
7、直接引语变成间接引语时,要注意以下几点:人称变化、时态变化、宾语从句要用陈述句语序.
8、现在,你的问题很可能就更基础性了:发音上的错误,词汇量小,现在完成时和条件结构从句的语法问题。
9、主句若是一般过去时,从句也要用过去时.
10、苦也!方为之暗想,阅读理解的选择题,一半靠理解一半靠蒙,可这篇长文从句和生词特多,读出破句可就麻烦了。