1、这是一个属于兼有状语职能的定语从句,所以在意义上与主句有状语关系,说明结果,翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语相应的偏正复句。
2、暗无天日是一个补充式的成语,主要用作作谓语和定语。
3、一个当定语用,另一个当表语用.
4、曾经有一副珍贵的金牙摆在我面前,我没有珍惜,如果上天再给我一个机会的话,我一定一定会把握好这个机会的,非要在这上面加个定语的话,我希望是:牙牙乐!(爱牙快乐)。
5、可以有很多办法训练你的记忆力。注:本句是不定式作定语限定memory。
6、在大多数情况下都是通用语言和领域特定语言两者择一,但我想两种方式可以结合起来各展所长。
7、过去分词充当定语、表语和宾语补足语.
8、在这里,定语“精致”变成贬义,算是反讽,即极为狡诈、伪善的意思;“利己”却一仍旧贯,是个贬义词。
9、不要说还有摩擦阻力,跗面层阻力,波导阻力……原来你的“阻力”只是“迎风阻力”而已,你这种逐渐暴露的“定语”难道不是很无聊,很杯具吗?哈哈。
10、同时,征婚者用“资产过亿”、“年过而立”等20个定语,自我介绍为“志诚君子”。
