1、往往穿梭于字里行间的多义词不可避免地要依靠语篇这一整体环境来揣摩,否则译者给读者带来的就是偏离内在含义,仅仅从字面上翻译的文字,这与直译也就没有什么区别了。
2、在词义架构上,单义词语只是略占优势,而多义词也不在少数,词义架构并不简单。
3、研究表明多义词的各个义项是在基本意义的基础上,通过人类认知模式,即转喻、隐喻和他们之间互动关系作用而成。
4、由于同义词和多义词的存在,使得基于特征词的文本分类方法分类精度不高。
5、现代俄语中大量多义词的存在既从不同侧面反映了这一趋势,又为进一步研究名词转义提供了更为广阔的天地。
6、词义分析法包括语素分析法、多义词辨析法和同义词分析法.
7、另外,本系统还利用模糊集来处理多义词的问题。
8、汉语有大量的同音词,而英语有大量的多义词。
9、大概真的是在国外呆久了,忘记伟大汉语的多义词性和双关歧义之类的用法。
10、通过对所收集数据的分析与归纳,本文发现蓄意歧义实现的方式有同音词,多义词,语法结构,修辞手段,语境等。
